Gesunde Lehre ChristiИисус Христос: Доколе Я в мире,
Я - свет миру (от Иоанна 9,5)

Богом данный Текстус Рецептус

 

  1. Многие верующие задаются сегодня вопросом: Откуда  в современных Библиях возникли текстуальные различия? Неужели не было раньше единого текста?

  2. Предыстория текста

  3. Картина последствий от текстуальной критики в постхристианском мире

  4. Оценка текстуальных изменений с позиции веры

    Рассмотрение аргументов критиков текста

  5. Текст НА опирается на античные рукописи 2 – 4 веков. Рукописей же подтверждающих ТР до 5 века нет

  6. Поскольку рукописи, подтверждающие ТР, моложе и в соответствии с этим являются результатом более длинной цепочки переписывания, то они содержат больше ошибок и не столь надёжны как рукописные свидетели НА

  7. Критики текста утверждают, что византийский текст не является исходным, поскольку он сложился как результат церковной переработки и подгонки в течении столетий.

  8. Критики текста ищут недостатки в личности Эразма Роттердамского

 

Многие верующие задаются сегодня вопросом: Откуда  в современных библиях возникли текстуальные различия? Неужели не было раньше единого текста? 

 С позиции человека верующего следует прежде всего сказать, что Бог заботится о сбережении Cвоего святого Слова. Поэтому Он дал нам следующее обетование: «небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут» (Мт.24,35).Вследствие этого христианин во все времена имел надёжное слово Божье как основу для своей веры. Таким образом мы можем полагаться на обещание Господа, что слово Его всегда будет нам доступно, и что Господь убережёт его от врагов своих: «Слова Господни – слова чистые,серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. Ты Господи сохранишь их, соблюдёшь от рода сего вовек» (Пс. 11,7-8) 

Однако всякое время отличается своим характерным духом и соответственно этому своим особым испытанием для верующих. Особенность сегодняшнего времени – это не запрет обладания Библией, её распространения или что-либо подобное, а широкое предложение всякого рода «Библий» разбавленного содержания и в христианской оболочке, которое вносит всё больше и больше сумятицы. Совращение при этом происходит главным образом через излишнюю свободность переводов. Наиболее яркими представителями в этом смысле являются распространённая в немецкоязычной среде кощунственная «Народная Библия (Volksbibel)» или подогнанный под учение Свидетелей Иеговы перевод «Нового Мира». К ним присоединяются и другие, сильно искаженные духом времени, например Радостная Весть, Современный перевод РБО, а также не столь явно и новый перевод МБО. Ещё одним испытанием для христиан является изменение библейского текста под влиянием так называемой «Научной Критики», берущей своё начало в 19 веке. Ее разрушающее влияние хоть и остается сдержанным, тем не менее она поставила под сомнение традиционный общепринятый библейский текст, исключая или изменяя его во многих местах и предлагая ему в замен свои критические версии. 

Даже если эти версии и не задели центрального послания Библии или её основных утверждений, они все таки нанесли ущерб достоверности богодухновенного Писания и неоспоримости его как свидетельства Божия. 
        
Таблица сравнения Текстуса Рецептуса с новым стандартным текстом Нестле-Аланда

Предистория текста 

Христианство до 19 века действительно располагало единым текстом Библии, который дошел до нас следующим образом: Поскольку исходные рукописи Нового Завета, которые были написаны на греческом языке,  нам сегодня недоступны, то для перевода Библии на другие языки необходимо было иметь единую греческую текстуальную основу  (стандартный текст). По этой причине незадолго до реформации в 1516-1535 гг. учёным Эразмом Роттердамским был выпущен стандартный текст. Он был составлен на основании распространённых тогда византийских греческих рукописей и с незначительными поправками напечатан Робертом Этьеном (Стефаном) (1503-1559), затем Теодором Безой (1519-1605) и наконец братьями Абраамом и Бонавентурой Эльзевир, которые его ещё раз отредактировали и издали в 1624 и 1633 годах. Это и есть «Текстус-Рецептус», что в переводе на русский примерно означает «общепринятый или общепризнанный текст». За стандартный текст Ветхого Завета был принят «Масоретский Текст» (традиционный еврейский текст).  

Со времён реформации этот стандартный библейский текст получил широкое распространение почти во всех европейских языках. Он был признан миллионами людей в период духовного пробуждения этого времени как богодухновенный и Богом хранимый текст Священного Писания. Его исключительный авторитет был в результате этого во всём мире неоспорим. 

Текстус Рецептус – это переданный церковью текст, который опирается на абсолютное большинство из дошедших до нас и доступных научному исследованию свыше 5000 рукописей. Это означает, что он ещё до обобщения его Эразмом как и вообще до реформации всегда сопровождал христианство. Его текстуальная форма, не будучи тогда еще единым текстом, была засвидетельствована в подавляющем числе находившихся тогда в обращении рукописей. Это касается особенно восточной церкви. На западе, то есть в католическом пространстве, возникший ко времени реформации ТР был в общем и целом подтвержден латинской текстуальной формой Библии, то есть Вульгатой  - «Общераспространённой» - которую в 382 г. выпустил Иероним Стридонский. В ней однако были обнаружены некоторые позднее внесенные добавки и отклонения в сравнении с греческими рукописями, в силу чего в обществе росла потребность в едином исходном греческом стандартном тексте. Подходящим для выполнения этой задачи знатоком греческого языка стал Эразм Роттердамский.  

Ведению Господнему обязаны мы тем, что именно к началу реформации народы таким образом вновь приобрели доступ к Слову Божьему. В то время, когда отступление католической церкви от живой веры всё больше усиливалось, и человеческие традиции и предания оттесняли в сторону Слово Божие, Бог создал единую основу для возвращения к осмыслению его Святого Слова. Этот поворот отражается в лозунге Мартина Лютера «sola scriptura» - «только писание». С точки зрения веры представляется и изобретение книгопечатания Йоханнесом Гуттенбергом в 15 веке как своевременное вмешательство Господне, так как Библии, переведённые со стандартного текста на какой-либо другой язык, теперь могли распространяться быстро и большим тиражом. Это послужило возникновению Библий мировой известности, благословенность которых в смысле проповеди веры невозможно переоценить:  

- Библия Короля Якова в англоязычной среде
- Библия Лютера в немецкоязычной среде
- Библии Оливетана и Остервальда во франкоязычной среде
- Рейна-Валера Библия в испаноязычной среде
- Библия Диодати в итальяноязычной среде
- Синодальный перевод  в русскоязычной среде
- Библия Статенферталинг (Statenvertaling) в Голландии
- Цюрихская Библия
- И многие другие, перечисление которых выходит за пределы данного изложения. 

 В итоге во времена реформационного пробуждения все Библии этого движения в их новозаветной части были переведены впоследствии по ТР1. Сверх того ТР нашел широкое признание и в православных церквах. Этот единодушно в вере принятый стандартный текст испытал первые нападки во времена «просвещения» в 18-м веке. «Просвещение» было безбожным рационалистическим течением, которое превознесло над всем человеческий разум и поставило под вопрос библейскую веру. За ней последовала критика Библии влиятельными философами, как например Барух де Спиноза, разрушительное влияние которых проложило дорогу общему отступлению от веры. Одновременно с этим развитием возникла в 19 в.  и «научно - рациональная» текстуальная критика. 

Разница между библейской и текстуальной критикой  заключается в том, что библейская критика направлена против истинности содержания Библии, в то время как текстуальная ставит под сомнение лишь надёжность передачи исходного текста Библии до наших дней.

  

Сторонники текстуальной критики, следуя человеческим предположениям и умозаключениям, подвергли сомнению надёжность текстуального преемства  ТР и составили собственный стандартный текст, по их утверждению более близкий к исходному тексту и более точный. При этом они опирались на небольшое количество очень старых рукописей, которые в сравнении с общим числом существующих свыше 5000 экземпляров пренебрежимо мало. Эта небольшая группа рукописей, называемая также египетско-александрийской линией передачи текста,  потому что практически все ее рукописи по множеству данных происходят из Египта, в немалом количестве мест отклоняется от реформаторского стандартного текста. К её главным свидетелям относятся Ватиканский Кодекс из библиотеки Ватикана, исходящий из 4 века, также как и некоторые египетские рукописи, найденные в 19-20 вв., т.е. Синайский Кодекс, исходящий также из 4 века, и ряд папирусов из 2-3 вв. Поскольку все эти находки сделаны в Египте, то все они естественным образом обнаруживают в целом те-же отклонения в чтениях. Для многих текстуальных критиков  они однако-же явились подтверждением близости этой линии передачи к исходному тексту, в силу чего она была провозглашена ими научно более надёжной основой библейского текста. Утверждалось, что всего-лишь более высокий возраст этих египетских рукописей по сравнению с греко-византийской линией передачи (ее текст еще называют «Койне» или текст большинства) является определяющим в вопросе близости к исходному тексту, а значит и решающим в предпочтении их византийским. Подтверждённый в большинстве рукописей византийский текст, который до этого столетиями определял библейский текст, при составлении нового, критического стандартного текста таким образом почти не принимался больше во внимание. Конец Евангелия от Марка (Мк. 16,9-20), например, был изъят из Библии на основании всего лишь 3(!) александрийских текстовых свидетелей, вопреки подавляющему большинству таковых.  

Понятие «текст большинства» обозначает преобладающее течение рукописей византийского типа, насчитывающее более 4000 экземпляров из общего числа сегодня уже открытых свыше 5000 рукописей2. Рукописи этого течения удивительно однородны и обнаруживают лишь незначительные отклонения по отношению друг к другу. Текст большинства местами подтверждается в рукописных свидетелях 2-5 вв. (напр. в Евангелиях кодекса А из 5 века, а также частично в папирусах 2-3 вв. и цитатах отцов церкви). В большинстве же своём он подтверждается рукописными свидетелями из 9-14 вв., поскольку в это время было изготовлено особенно много копий этого основного текста.

  

Что же таким образом было отвергнуто? Совершенно очевидно был отвергнут тот исторический текст, который сам Бог отметил своей печатью, ибо он как никакой другой формировал христианство на протяжении всего времени благодати. Кроме того замечания о том, что александрийская линия вполне могла быть еретически искажена, почему она отцами церкви в течение всего христианского времени и не рассматривалась как общепринятый стандартный текст, были удивительным образом не услышаны. Поэтому эти тексто-критические наступления  можно объяснить только духовной слепотой и маловерием.  

Так тексто-критическое мышление вошло в теологию многих церквей. Одним из самых значительных критиков текста считается например Константин фон Тишендорф, нашедший Синайский Кодекс и выпустивший около восьми критических изданий Нового Завета. В Англии это были Трегелес (1813 – 1874) и особенно Фосс Весткот и Энтони Хорт, на новом греческом стандартном тексте которых основывалась тексто-критическая версия НЗ «Revised Version» (переработанная версия) 1881-82 годов. Первенство удержал однако «критический труд» над НЗ немца Эберхарда Нестле, продолжателями которого стали Эрвин Нестле и Курт Аланд.  Издание Нестле-Аланда (НА) является для теологов и библейских обществ сегодня предпочитаемым греческим стандартным текстом. 

Картина последствий от текстуальной критики в постхристианском мире 

В англоязычной среде усиливающие своё влияние тексто-критические издания Библии были многими верными Божьему Слову церквами отклонены. По этой причине, основанная на ТР Библия «King-James», пользуется там по-прежнему высоким авторитетом. В Германии же это влияние оказалось значительно сильнее. Так например Библия Лютера, начиная с выпуска 1956 года, следует преимущественно тексту НА. Цюрихская Библия с 1931 года, переработанная Ельберфельдская Библия, «Надежда Для Всех» и «Радостная весть», Католическая Экуменическая Единая Библия а также Библия Германа Менге – все подряд переведены почти исключительно по НА. Старая Ельберфельдская Библия содержит примерно половину всех изменений НА3, ТР-у же сохранили верность лишь следующие переводы:  

- Библия Лютера 1545 г. / С некоторыми оговорками и Библия Лютера 1912 г.
- Библия Шляхтера 2000 г. 

Таким образом авторитет ТР-а в Германии был серьезно подорван. Его положение в России хотя и намного устойчивее, но и здесь он подвергается растущему оспариванию тексто-критическими современными изданиями НЗ, к примеру «Радостная Весть», «Современный Перевод РБО», которые почти полностью основаны на новом стандартном тексте НА. К их числу относится и перевод МБО, преимущественно опирающийся на НА.  В  отличие от них основанный на ТР синодальный перевод Библии является единственным общепринятым и историческим текстом в русскоязычной среде.                                                                                                                                                                                    

В условиях такого разброда веруюшему в России и Германии не остаётся ничего кроме вышеназванных Библий, соответствующих ТР, если он хочет читать Богом сохранённый и переданный нам исторический  библейский текст. И хотя различия между Библиями ТР и НА и составляют в НЗ всего лишь приблизительно 7%, и учение Иисуса Христа из-за этого в целом не пострадало, в чём мы опять же узнаем оберегающую руку Божию, тем не менее тексто-критическое влияние сказалось в виде ослабления библейского текста через изменение его, особенно же через тенденциозное удаление мест писания в следующих областях: 

- Свидетельство Библии о божественности Христа и тождестве его сущности с отцом.
- Свидетельство Библии о воскресении Христа, Его вознесении  и о проповедуемым
  им Небесном Божьем Царстве.
- Искажение определённых мест писания, касающихся здравого и освящающего учения.
- Ослабление правдоподобия описываемых Священным Писанием событий через
  внесение противоречий. 

Об этом наглядно говорит таблица сравнения ТР - НА

Оценка текстуальных изменений с позиции веры

Можем ли мы рассматривать  эти  изменения 19 века как произошедшие по воле Божией? Как видно из таблицы, эти «исправления» ни центрального учения Священного Писания не усилили, ни остроты смысла его прочих утверждений не прибавили. Напротив, они подорвали основу свидетельства нашей веры, внесли смятение, раскол и ослабление веры в ряды верующих. Таковы ли намерения Божии, особенно в нынешнее время отступления, когда существо веры и без того везде терпит урон и нападения? Нет, мы это решительно отвергаем.  

Если бы мы приняли, что критически-научное исследование текста принесло нам более близкий к первоисточнику библейский текст, то это бы означало, что Бог все предыдущие столетия христианства давал людям несовершенный, ущербный текст. Тогда нам пришлось бы принять, что Бог на этой предположительно несовершенной основе дал взойти мощному пробуждению во времена реформации, чтобы потом уже измельчавшему христианству предоставить в распоряжение более качественный текст. С позиции веры именно это представляется полностью абсурдным. Но критики текста вовсе и не следуют вере в божественное сбережение писания, а следуют человеческой идее рационалистического совершенствования и развития библейского текста. 

К сожалению этот образ мышления является питательной средой и для многих проповедников и пресвитеров верных Библии евангельских церквей. Во что же мы верим? В несовершенный, нуждающйся в постоянных научных улучшениях текст, или в Слово, данное нам Богом единовластно?
 

Рассмотрение аргументов критиков текста 

5. Текст НА опирается на античные рукописи 2 – 4 веков. Рукописей же подтверждающих ТР до 5 века нет 

 Как уже было упомянуто, это один из главных аргументов текстуальной критики, из чего делается вывод, что НА ближе к первоисточнику. При этом не принимаются во внимание климатические особенности Египта. В его исключительно сухом пустынном климате рукописи могли очень долго сохраняться. В греко – малоазиатском средиземноморье же (сегодня Турция, Сирия и Греция), то есть в местах происхождения главного течения греко –византийских рукописей, сохранению рукописей препятствовала более высокая влажность. Итак они вполне могли существовать. Это означает, что данный аргумент против существования античных рукописей, подтверждающих ТР, предсталяет собой всего лишь предположение и ничего не доказывает. Никоим образом не доказана этим и большая близость НА к исходным текстам в сравнении с ТР. 

6. Поскольку рукописи, подтверждающие ТР, моложе и в соответствии с этим являются результатом более длинной цепочки переписывания, то они содержат больше ошибок и не столь надёжны как рукописные свидетели НА

 На основании этого опять же утверждается, что НА-текст ближе к первоисточнику. Однако если рассмотреть историю возникновения текста, то видим, что Священное Писание, сопровождавшее верующих, всегда уже передавалось дальше переписыванием. Этот Богом данный принцип преемства служил непрерывному существованию его письмен (Втор. 17, 18-19), и всегда был способом передачи текста, закреплённым в народе Божьем. Итак если мы рассматриваем возникновение и передачу библейского текста с позиции веры, то приведённый выше аргумент есть проявление недоверия по отношению к Богу.  

Возникновение Ветхого Завета (ВЗ) 

Хранение и уход за священными письменами Господь в древности поручил в первую очередь священникам и Левитам, чем народу его была гарантирована надёжная передача Слова Божьего. Копии с оригиналов бережно хранились, и если в силу их старения было необходимо, они переписывались снова и сохранялись таким образом для израильского народа. Мы не находим в ВЗ свидетельств тому, чтобы этот способ передачи подвергался народом сомнению как ненадёжный. Напротив, когда во времена иудейского царя Иосии, который правил примерно в 639-609 гг. до Христа, в храме была найдена книга закона (4. Царств 22,8.22), царь и все верные Богу восприняли её с великой богобоязненностью как священное Слово Божие. Совершенно определённо была и она всего лишь копией, но ей доверяли веруя, безо всяких поисков вещественных доказательств. 

Так продолжалась линия передачи ВЗ со дня установления закона Моисея около 1500 до Хр. до нашего христианского времени. Полный канон ВЗ был окончательно определён в 1 в. н.э. И хотя христианство первое время при богослужениях и пользовалось Септуагинтой  –  более ранний перевод ВЗ на греческий язык периода 250-100 гг. до Хр. – примерно с 900гг. н.э. оно обратилось однако же усиленно к исходно переданному тесту ВЗ - еврейскому Масоретскому Тексту. Масореты – это писари и книжники иудейского происхождения преимущественно из вавилонской диаспоры, а также из Галилеи, которые этот традиционный, с 1 в. стабильно сохранившийся, текст передавали до 12 столетия. Иудейство, несмотря на свой антихристианский настрой, послужило таким образом Богу орудием для передачи данного текста в достоверных рукописных копиях до сего времени. Эта форма текста относится к древней священнической линии передачи. Будучи Богом сбереженным текстом, она в конечном итоге стала стандартным текстом ВЗ Библии во времена реформации. Хотя эта форма текста и подтверждается только поздними рукописными свидетелями, начиная с 9 в., и не подтверждается античными рукописями, она всё-же оказалась точной и достоверной. Это признаётся сегодня и научно-текстуальной критикой.  

Итак, здесь мы опять же видим, что определять стандартный текст должны не какие-то случайно найденные археологами обрывки письмён, а единственно достоверная линия передачи библейского текста. Если бы сбережение его Богом походило на бесконечную погоню исследователей и археологов за всякого рода обрывками письмён в пустыне, на мусорной свалке или где-либо в другом месте, то оно принесло бы христианству мало пользы. Это не было бы и сбережением в Божьем смысле. 

Происхождение Нового Завета (НЗ) 

Похожий путь проделали и письмена НЗ. Отличие от ВЗ только в том, что больше не было назначенной Господом касты священнослужителей, как например родовая линия Левитов, которой Бог доверил бы служение в святилище и в соответствии с этим хранение священных письмен. Это задание было возложено теперь на людей, помазанных Духом и призванных Богом. Обычно это были учителя или пастыри в церкви Христа. Однако отмена назначенного по наследству священства привела к утрате определённой защиты сберегаемых письмен. Таким образом христианская церковь в первые столетия подвергалась многочисленным нападениям на богодухновенное Слово Божие. В первую очередь приходилось тогда отражать еретические течения ариан и гностиков, которые были особенно распространены в районе Египта. 

Арианство – это еретическое учение времени раннего христианства. Оно отрицало божественность Иисуса Христа, считая его творением Божиим. В соответствии с этим отрицалось в Арианстве и Триединство.

 

Гностицизм в кратком изложении – это учение, изображающее мир духовный, в котором пребывает Бог, и мир материальный или плотский, созданный более низким существом. Материальный мир принципиально зол, а духовный – добр и божественен, причём миры эти чётко разделены. Из этого вытекает следующая небиблейская установка: материя / плоть представляет собой зло, а дух – добро. Небиблейским оно является потому, что в противовес Библии представляет злом лишь телесную часть человека, а не всё его существо с душой и духом. Еретическое представление гностиков об искуплении заключается в том, что это «материальное» преодолевается якобы особым познанием / просветлением, чтобы соединиться с «Высшим Божеством». Согласно гностическому учению Иисус Христос не был Сыном Божиим в библейском смысле, поскольку он не может иметь ничего общего с материей / плотью. Таким образом гностики отрицают или искажают вочеловечивание, непорочное зачатие и божественность Иисуса Христа.                                                             

По этой причине до определения канона епископом Афанасием Александрийским в 367 г. в обращении было немало фальшивок НЗ. Так напр. Маркион издал около 140 г. н.э. сильно извращённую и сокращённую версию НЗ. Одним словом существовали искажённые и написанные по собственному вдохновению письмена с претензией на Слово Божие, так что отбор богодухновенных письмён для канонизации проходил не без борьбы и серьёзных разбирательств.

Это означает, что в это первое время, одновременно со становлением здоровой вдохновенной и хранимой Господом линией передачи Его слова, возникали и искажённые линии.

Если мы прежде рассмотрим линию хранимого Господом слова, то увидим, что начало своё она берёт в церквах, основанных апостолами. Эти церкви находились главным образом в Малой Азии и Греции (напр. Антиохия, Ефес, Колоссы, Фессалоники, Филиппы, Коринф) и располагали, благодаря живому общению с апостолами и их доверенными (напр. ап. Павел, Тимофей, Марк), новозаветными первоисточниками и достоверными копиями таковых. Они добросовестно передавались дальше и по истечении нескольких столетий стали унаследованным Св. Писанием, возникшей в тех местах, византийской церкви. Так сложился традиционный византийский текст Библии. Тот факт, что этот византийский текст уже в 4 в. был превалирующим текстом грекоязычной церкви, что признаётся большинством исследователей текста, доказывает, что он пользовался в среде верующих большим доверием и следовательно должен исходить от апостольских первоисточников. Как иначе можно объяснить, что даже возникшему в 4 в. церковно-официальному переводу «Вульгата» в основу легли преимущественно византийские рукописи. Если они были признаны даже в западной церкви, то что уж говорить о восточной?

Просматривается это и в исторических взаимосвязях. После рассеяния иудеев в 1-2 вв. центр происходящего вокруг христианской веры смещается в тогдашний греческий мир (сегодня это Сирия, Турция, материковая Греция). Рассматривая события таким образом в свете веры, постигаем, что хранимая Богом линия передачи именно здесь и должна была начаться. 

В предшествующие реформации столетия византийские рукописи достигли западной Европы и стали благодаря труду Еразма Роттердамского основой первоначального, единого греческого стандартного текста (Текстус Рецептус). Поскольку ТР исходит из «текста большинства», то он согласно исследователям текста тоже подтверждается в основном поздними его свидетелями, что однако-же не означает уменьшения его надёжности, потому-что определяющим является, как уже упоминалось, лишь верная и Богом хранимая линия передачи. В ТР проявляется данная линия, почему он и может без всяких сомнений приниматься как Богом вдохновлённое Слово. Его сбережение совершалось в пределах церкви, несмотря на происходящие в ней отступления, подобно передаче масоретского текста  иудеями, несмотря на их антихристианский настрой. Итак, унаследовав ТР, мы имеем ныне в руках тот единый реформаторский текст, испытанность и истинность которого подтверждает история. 

Другие, отклоняющиеся от данной, линии передачи 

Наряду с линией передачи ТР существуют и другие, менее подтверждённые линии. Из них однако для существа спора об исходном библейском тексте значимой является только александрийская линия. Как уже упомянуто, местом её происхождения считается Египет. Рукописи этой линии передачи – здесь называется прежде всего Синайский и Ватиканский Кодексы и некоторые папирусы как например P75, P45 –  датируются примерно 2 и 3 столетием. Они содержат немало разночтений по отношению к византийскому тексту. 

Если мы теперь мысленно вернемся к борьбе с еретиками и их учениями и подделками времен возникновения НЗ, то в глаза бросается очевидное еретическое влияние на отклоняющиеся чтения этой линии передачи. По меньшей мере отсутствие или затушёвывание мест писания, говорящих о тождестве сущности Иисуса с Отцом, указывает на гностико-арианское искажение текстуальных свидетелей. К наиболее ярким примерам таких изменений текста относится 1.Тим. 3,16: «Бог явился во плоти...», которое преобразовано в неясное: «Он явился во плоти...». Таким-же образом стих Деян. 20,28: «... пасти церковь Господа и Бога, которую он приобрёл Себе Кровию Своею» было переделано в непонятное: «Он приобрел ее Себе ценой крови собственного (Сына)». Тенденциозность здесь однозначно просматривается. 

Сказанное подтверждается ещё и тем, что согласно общему историческому фону Египет можно отнести к главным местам распространения гностических сект и ереси времени раннего христианства. Многие родоначальники и основатели тогдашнего гностицизма являются выходцами из Египта: напр. Валентин, Василид. Ещё ярче свидетельствуют об этом найденные в Египте, гностически искажённые, так называемые письмена НЗ, например Евангелие от Фомы из библиотеки «Наг Хаммади» или Евангелие от Марии из гностического Кодекса Беролиненсиса. Был распространён в Египте так-же и Арианизм, так как его основатель, Арий, был Епископом в Александрии в начале 4 столетия. 

К этому прибавляется ещё и то, что христианская вера укрепилась в Египте уже позднее, в послеапостольское время, пр. в 130 г.н.э. В отличие от Греции и Малой Азии ни одна из египетских церквей не была основана и опекаема в вере лично апостолами. Таким образом связь апостольских письмен с александрийской линией значительно более сомнительна чем их связь с византийской. 

Как можно в этой связи вообще доверять александрийской линии и возводить её в первоисточники? 

Эта линия передачи, начиная с 4 – 5 веков, была отвергнута отцами церкви и канула в забытье, так что её наследие потеряло своё значение, исключая её несущественное распространение, например в северной Африке, и незначительное влияние на Вульгату.
Она никогда не имела единодушного признания подавляющего большинства христианства, пока её не извлекли из этого забытья критики текста. Может ли здесь иметь место хранимая Господом линия передачи? 

Текстуальные свидетели НА и ТР в качественном сравнении. 

Если подвегнуть этих текстуальных свидетелей духовному сравнению, то приходим к следующему: 

-              Византийские рукописи в себе созвучны и непротиворечивы. Александрийские тексты, напротив, часто отличаются небрежной перепиской текста (самовольные вставки, пропуски, дефекты текста), как и внутренними противоречиями. Так мы читаем например в НА-тексте в Иоан. 1,42, что Пётр сын Иоанна «...Симон, сын Иоанна...», а в Мат. 16,17, что он сын Ионы (...Симон, сын Ионы). В отличии от НА ТР в этом месте пребывает с самим собой в согласии: Пётр – сын Ионы. В Мат. 27,34 сталкиваемся со следующей несостыковкой александрийских текстуальных свидетелей. текст НА гласит здесь: «дали Ему вино, смешанное с желчью». Согласно пророчеству в псалме 69,22 это был уксус. Этому соответствует и ТР: «Дали ему пить уксуса, смешанного с желчью».  

-              Византийские рукописи почти полностью соответствуют друг другу и однородны независимо от того, где они были распространены и из какого столетия они исходят. Александрийские же рукописи противоречат друг другу очень сильно, что существенно снижает ценность их свидетельства. Так к примеру исследователь текста Герман Хоскиер установил, что Синайский и Ватиканский Кодексы отклоняются друг от друга в одних только Евангелиях в 3000 местах4. К тому же византийский текст большинства отчасти подтверждают многие папирусы - например P45, P90  -  и опровергают таким образом утверждение критиков текста, Вестскотта и Хорта, что текст большинства не встречается ни в одной из рукописей до 5 века и в трудах отцов ранней церкви не обнаруживается. Этим снимается во многих местах и предположение, что текст большинства, а следовательно и ТР, сглаживался или подгонялся. 

-              С позиции веры византийская линия в сравнении с александрийской предлагает более здравое и ясное учение. Так например НА изменяет высказывание Иисуса Христа в Иоан. 7,8: «Вы пойдите на праздник сей, а Я ещё не пойду...» на «Вы ступайте на праздник, а я на этот праздник не пойду», что ставит под сомнение всезнание Господа или вменяет ему ложь. В Гал. 4,7 высказывание по ТР «а если сын, то и наследник Божий через Христа», НА превращает в туманное «А если сын, то и наследник, им тебя сделал Бог». В Мк. 2,17 версии ТР читаем: «Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию». НА сокращает и искажает это высказывание: «Я пришёл призвать не праведников, а грешников»

Таким образом, говоря словами Христа: «По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы? Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые» (Мат.7,16-17) - данной духовной проверкой раскрываются и худые плоды современной рационалистической текстуальной критики. 

7. Критики текста утверждают, что византийский текст не является исходным, поскольку он сложился как результат церковной переработки и подгонки в течении столетий. 

 По мнению критиков текста библейский текст, начиная с 4 столетия, удалился от своей исходной формы через целевую подгонку его, в итоге которой и образовался византийский текст. Так Энтони Хорт выдвинул тезис, что этот традиционный текст сложился в 4 веке н.э. как результат так называемой «Лукианской Рецензии», то есть официальной церковной подгонки библейского текста, но не смог найти ни одного доказательства в пользу своих утверждений, так как «Лукианская рецензия» не находит подтверждения ни в цитатах отцов церкви, ни в прочих исторических источниках. При этом столь значительное событие никак не могло бы остаться неупомянутым в творениях того времени, а значит у подобного допущения отсутствует всякое основание. Сегодня уже сами критики признают этот тезис заблуждением, но продолжают всё-таки по-прежнему настаивать на теории подгонки текста. Однако своевольные смысловые изменения текста в силу внутрицерковных расколов уже с первых веков столь-же маловероятны. Любое вторжение в Св. Писание вызвало бы законную критику противоположного лагеря, и мы сегодня, как уже было сказано, обнаружили бы в дошедших до нас церковно-литературных трудах обвинения в адрес подгонявших византийский текст. Но исторические тексты, изученные к сегодняшнему дню, таких выводов сделать не позволяют. 

Итак это просто предположения современной критики текста, которые опять-же свидетельствуют о неверии её ведущих представителей в Божье сбережение Им вдохновленного текста. В силу этого многие критики полагают, что более близкая к исходной форма текста должна быть туманнее и противоречивее чем византийский текст, воспринимающийся как-бы слишком гладким, отлаженным и ясным для действительно близкого к подлиннику текста. Его сильные стороны они усиленно объясняют человеческими добавлениями. С этой позиции и утверждается, что более близкая к исходной форма текста должна быть противоречивее и туманнее. Не обнаруживает ли это отрицание Божьего вдохновения? Мог ли Бог дать людям тёмный, непонятный библейский текст, чтобы человек его потом путём многократной переработки доводил бы до «ясности»? Нет. Это противоречит здравому рассудку веры. 

Из того же самого образа мышления проистекает и тексто-критическое утверждение, что ортодоксальный (византийский) текст, более соответствующий библейскому учению, именно потому и ненадёжен, что его ортодоксальность есть результат человеческого влияния. Александрийская же текстуальная форма в противовес ему более подлинна в силу своих явных отклонений от библейского учения. Что-же говорит нам опять-же вера? Какая из текстуальных форм исходна и следовательно вдохновлена? Которая в согласии со здравым учением или та, что ему противоречит? Вера в богодухновенность библейского Слова предполагает внутреннее соответствие между ними. 

Однако если мы говорим о божественном вдохновении и сбережении традиционного византийского текста, то не имеется в виду математически 100% -ая передача. Бог допустил в этом труде определённую долю человеческого участия, к вине которого можно отнести незначительные ошибки и отклонения в чтениях. Но это никак нельзя приравнять к обвинению в систематических и искажающих смысл подгонках текста большинства, пропагандируемому текстуальными критиками. 

Таким образом этот традиционный византийский текст со времён 4-12 вв. является не результатом церковного приспосабливания, а верным наследием всего христианства. 

8. Критики текста ищут недостатки в личности Эразма Роттердамского 

В связи с критикой Текстуса Рецептуса в дурном свете оказался конечно-же и его составитель. Рассмотрим отдельные обвинения критиков в адрес Эразма Роттердамского. 

Отдельные сомнительные стороны его христианской веры преподносятся необъективно и преувеличенно 

Подобные обсуждения его личности ведутся опять-же с целью занижения значения его работы, а стало быть и ТР. Вместе с тем история передачи библейского текста нам показывает, что участвующие в ней далеко не всегда были действительно верующими людьми, как например масореты. С этой точки зрения в лице Эразма мы имеем даже богобоязненного посредника передачи текста. Таким образом все рассуждения критиков по поводу того, действительно ли обратился Эразм или нет, направлены лишь на подрыв доверия верующих в богодухновенность ТР. 

Эразм переводил торопливо, со многими опечатками и грамматическими ошибками, которые позднее так и не были исправлены 

Ту-же самую цель преследует и это утверждение. Вполне допустимо, что так было с его первым изданием, однако в следующих он должно быть эти ошибки исправил. Если бы было не так, то следующим за ним издателям ТР, Стефану и Теодору Безам, пришлось бы много исправлять, поскольку они сравнивали этот текст с другими рукописями. Им же пришлось исправить всего лишь очень малое количество мест5

В конце концов сама внутренняя гармония и точность, а также историческая значимость ТР, доказывают, что мы здесь никоим образом не можем иметь дело с текстом, изначально обременённом множеством ошибок. 

Эразм перевёл отдельные места ТР из Вульгаты обратно в греческий 

Критики ТР часто вменяют Эразму, что некоторые места ТР, которые не подтверждаются или скупо подтверждаются имеющимися сегодня в наличии греческими рукописями, он перевёл из Вульгаты, не предав это известности. Эти утверждения однако-же не более чем предположения, так как нужно исходить из того, что огромное число рукописей, не относящихся к числу открытых сегодня, не дошло до нас и недоступно сегодня исследователям текста. Поэтому нельзя с уверенностью утверждать, что для того или иного чтения тогда не было рукописей, которые Эразм мог использовать. Если Вульгата, одним словом, в этих местах идёт в ногу с ТР, то это ещё никак не является подтверждением того, что места эти не являются исходными. В основе Вульгаты тоже лежат преимущественно рукописи византийского текста большинства, в чём противники и сторонники ТР единодушны. Переводчик Вульгаты Иероним по его собственным высказываниям использовал в своей работе старые греческие рукописи. Нет никакого видимого основания для того, чтобы подвергать его работу сомнению и подозрениям. 

Отсюда подлинность и тех отдельных мест, где Эразм при первом издании ТР признал за собой обратный перевод с вульгаты, как например несколько мест в «Откровении», ещё никак не поколеблена. К тому же Эразм сравнил ТР с другими рукописями и «Комплутенским полиглотом» (В 1520 году вышедший многоязычный НЗ, который тоже основывался преимущественно на византийских рукописях) и проверил их таким образом. 

Критики текста утверждают, что Эразм практиковал текстуальную критику, а значит оправдана и сегодняшняя критика текста.

Между сегодняшними критиками текста и Эразмом существует однако огромная разница, так как в отличие от современных критиков он не отвергал общепринятое историческое наследие, а напротив подтвердил его тем, что главное течение греко-византийских рукописей обобщил с помощью ТР. 

1 Рудольф Эбертсхойзер, Почему ТР следует принимать за стандартный текст, Стр. 22* 
2 Рудольф Эбертсхойзер, Почему ТР следует принимать за стандартный текст, Стр. 21*
3 Рудольф Эбертсхойзер, Почему ТР следует принимать за стандартный текст, Стр. 2*
4 Рудольф Эбертсхойзер, Почему ТР следует принимать за стандартный текст, Стр. 38*
5 Мартин Хайде (противник ТР), Единственный истинный текст?, Стр. 23*
* Названия изданий переведены с немецкого языка.